|
Julian of Norwich, Her Showings and Its Contexts, Website © Julia Bolton Holloway, 1997
JULIAN OF NORWICH'S SHOWINGS IN A NUTSHELL:
HER MANUSCRIPTS AND THEIR CULTURAL CONTEXTS

{There are eight manuscripts representing three versions of Julian of Norwich's Showings. The three oldest manuscripts are generated within Brigittine surroundings, both at Syon Abbey and in exile from England; later copies of one, or perhaps two, of these then being made by English Benedictine nuns in exile. In all of these contexts, the texts of the Showings, the Revelations, are presented for women in monastic contemplation. In a continuum from the fourteenth to the twentieth centuries they preserve material that has its birth in Birgitta of Sweden's Revelationes. This essay will discuss the various manuscripts, replicate their formats with the folios concerning the hazel nut, and restore these to their scribal contexts. (It should be noted that the Internet cannot adequately convey the manuscripts' use of the long-tailed s, nor of their spacing or use of rules.)
I. The Amherst Manuscript
The oldest manuscript we have is possibly the last version of Julian's text of her Showings. It is the Short Text in the British Library, in the Amherst Manuscript, written about 1413 to about 1435, by a scribe, possibly the Carmelite Richard Misyn himself, from Lincolnshire, of texts assembled finally for an anchoress, Margaret Heslyngton. The version of Julian's Showings this manuscript includes clearly states that it was written out in 1413 when Julian was still alive, '3itt. ys oun lyfe'. In that year Archbishop Arundel was vigorously suppressing Lollardy and forbidding the Bible in English. This version of Julian's Showings cuts out the scriptural translations the other versions included, speaks often of the need to comply with Holy Church's regulations, yet equally often speaks of the need for charity for one's 'even Christian', a concept that is both from the Gospels and Lollard teaching. The manuscript also excludes Julian's earlier discussion of Jesus as our Mother as perhaps too dangerous, but has a drawing at its conclusion of a cross-nimbed Mother, the cross being formed by the three nails of the Crucifixion, while the Child has no halo at all, which may indicate that the Mother is intended as Jesus, the Child as ourselves. This 1413/1435 manuscript was re-discovered in 1911.
Below is given the diplomatic transcription of folio 99 presenting the discussion on the hazel nut in the Amherst Manuscript:
Thus I tokede it for that tyme that oure lorde Jhesu
of his curtay=
se love walde schewe me comforthe before the tyme of my temptacy=
oun for me thought it myght be welle that I schulde be the Suffyr=
aunce of god and with his kepynge be temptyd of fendys or I
dyede with this syght of his blyssede passyoun with the godhede
that I saye in myn vndyrstandynge. I Sawe that this was stren=
gh ynow3e to me 3e vnto alle creatures lyevande that schulde
be saffe agaynes alle the feendys of helle & agaynes all gostelye=
......nd this same tyme that I sawe this bodyly
[enmyes.
{ASyght
oure lorde schewed me agastelye sight of his
hamly lovynge. I sawe that he es to vs alle thynge þt
is goode and comfortabylle to oure helpe he es oure clethynge
for loove wappes vs and wyndes vs halses vs and alle be te=
ches vs vs hynges aboute vs for tendyr loove that he maye nevere leve vs
And so in this syght y sawe sothely that he ys
alle thynge that ys goode as to myne vndyrstandynge and
in this he schewyd me alyttille thynge the qwantyte of A=
haselle Nutte lyggande in the palme
of my hande & to my vn=
dyrstandynge that it was as rownde as any balle. I lokede þer
opoun and thought whate maye this be and I was aunswerde
generaly thus it is alle that ys made. I merveylede howe þat
it myght laste. for me thought it myght falle sodaynlye to
nought for litille and I was Aunswerde in myne vndyrstandyn=
ge it lastes and euer schalle for god loves it And so hath alle
thynge the beynge thorowe the love of god. In this lytille
thynge. I sawe thre partyes the fyrste is that god made it the
Secounde ys that he loves it the thyrde ys that god kepes
it. Botte whate is that to me sothelye the makere the lo=
vere the kepere. fforto I Am Substancyallye aned to hym I may nevere have
love reste ne varray blysse that is to saye that I Be So ffestenede to
hym that thare be ryght nought that is ma=
de betwyxe my god & me.
II. The Westminster Manuscript
The second oldest surviving manuscript is the Westminster Manuscript, owned by Westminster Cathedral and now on loan to Westminster Abbey. It was likely written out about 1500, but bears the date on the first page of '1368', which is repeated on the spine and on the end papers. It is quite different from the British Library's Short Text. It includes much of Julian's brilliant theology, of the entire cosmos as if it were but the size of a hazel nut in the palm of her hand, of God in a point, of Jesus as our Mother. It includes none of the death-bed vision that occurred in 1373 when Julian was thirty. It makes use of the Scriptures and where it uses the Hebrew Scriptures it does so with a knowledge of the original Hebrew texts, specifically two passages from Exodus, translating these into medieval English. This 1368?/1500 manuscript was discovered in 1955 but has been neglected by most Julian scholars.
Below are given folios 74-75 from the Westminster Manuscript, the original given within careful line and margin rules, presenting the discussion on the hazel nut:
leue us. And so in this syght
I sawe þat he is all þyng þt is
good as to my vndyrstondyng.
And in þis he shewed me a lytil
thyng þe quantite of a hasyl
nott. lyeng in þe pawme of
my hand as it had semed. and
it was as rownde as eny ball.
I loked þer upon wt þe eye of
of my vnderstondyng. and I
þought what may þis be. and
it was answered generally thus.
It is all þat is mad. I merueled
howe it myght laste. for me
þought it myght sodenly haue
fall to nought for lytyllhed. &
I was answered in my vnder=
stondyng. It lastyth & euer shall
for god louyth it. and so hath
all thyng his begynning by
þe loue of god. In this lytyll
thyng I sawe thre propertees.
The fyrst is. þt god made it. þe
secunde is þet louyth it. & þe þrid
is. þat god kepith it. But what
is þis to me. sothly þe maker.
þe keper & þe louer. for tyll I am
substancially oned to hym. I
may neuer haue full reste ne ve=
rey blysse. that is to sey, þat I
be so fastened to hym þat þer
be no thynge þt is made be
twene my god & me. This litil
thynge þt is made. me thought
it myght haue fall to nought.
for lytillness. Of this nedith vs
to haue knowynge þat it is lyke
to nought all þyng þt is made.
for to loue & haue god þat is vn=
made. ffor þis is þe cause why
þt we be not all in ese of harte
& soule. for we seke here reste.
In this thyng þt is so lytyll where
no reste is in. and know not our
god þat is allmyghty. all wise
& all good. for he is verey reste.
God wyll be knowen. & it likith
hym þt we reste vs in hym. for all
þat is beneth hym sufficith not
to vs. And þis is þe cause why
þat no soule is rested. tyll it be
noughted of all þat is made.
and when he is wylfully nou=
ghted for loue. to haue hym þt
is all. then is he able to resceue
goostely reste.
III. The Paris Manuscript
The third oldest surviving manuscript was written out about 1580 in the region near Antwerp, according to its watermarks, then was taken to Rouen and finally entered the Library of the King of France in 1706. It is now Bibliothèque Nationale, Anglais 40, and is called the Long Text. It includes all the material that is in the Westminster Manuscript, plus a frame of XV Showings, like the Brigittine XV Os, in which Julian in 1373, at the point of death, sees the Crucifix brought to her for the Last Rites where Christ's head bleeds, followed by a XVIth Showing that comes to her later and over which she ponders. This may be the Showing of the Parable of the Lord and the Servant, in which the Servant, who is both Adam and Christ, runs forth from the Lord, who is God and who sits in a blue robe in the wilderness. But the Servant is merely dressed in a dirty white shirt, which is our humanity, and next falls into a deep ditch as fallen Adam. He then is able to return to his beloved Lord and to sit at his right hand, garbed in rainbow colours, as Christ. It also includes the famous passage, 'All shall be well and all shall be well and all manner of thing shall be well'. Again Julian is translating from the Hebrew into English, rather than from Jerome's Latin. For 2 Kings 4 in the King James, which is translated from Hebrew, so translates 'shalom', which has the meaning of 'all', 'wholeness', 'all being well', where Jerome and Wyclif merely had it be 'Recte' and 'right'. She is also using a Hebrew reading where she describes herself as like Jonah reciting Psalm 139.9 (Jonah 2.3-6), on the deep sea bed amidst seaweed.
Below are given folio 9-10v in the Paris Manuscript, in the original presented with careful line and margin rules, on the hazel nut:
The fyfte Chapter
her is nothing that is made, but the
blessed manhood of Christ as to my sight.
The .vth. Chapter - //- //- //-
{In this same tyme that
I saw this
sight of the head bleidyng. our go=
od lord shewed a ghostly sight of his
homely louyng. I saw that he is to vs
all thing that is good and comfortable
to our helpe, //P He is oure clothing
that for loue wrappeth vs. and wynd=
eth vs. halseth vs. and all becloseth vs.
hangeth about vs. for tender loue þt
he may never leeue vs, And so in this
sight I saw that he is all thing that is
good as to my vnderstandyng //P And
in this he shewed a little thing the
quantitie of an haselnott lying in þe
palme of my hand as me semide and
it was as rounde as a balle. I looked
theran wt the eye of my vnderstanding
and thought, what may this be. And
it was anwered generaelly thus.
The first reuelation - //-
//P It is all that is made. I marvayled
how it might laste, for me thought it might
have fallen sodenly to nawght for littlenes //P
And
I was answered in my vnderstanding.
it lasteth and ever shall. for god loueth
it. and so hath all thing being by the
loue of god, //P In this little thing
I saw .iij. proprties, //P the first
is þt
god made it, //P the secund that God
loueth it, //P the thirde that god
kepyth
it, //P But what behyld I verely the
ma=
ker. the keper. the louer. for till I am
substantially vnyted to him I may ne=
ver haue full reste. ne verie blisse. þt
is to say. that I be so fastned to him
that ther be right nought that is made
betweene my god and me, //P This
little thing that is made me thought
it might haue fallen to nought for
littlenes, //P Of this nedeth vs to
haue knowledge. that vs lyketh nought
all thing that is made. for to loue god
The fyft Chapter
and haue god that isvnmade, //P
ffor this
is the cause why we be not all in ease of
hart and of sowle; for we seeke heer rest
in this thing that is so little wher no
reste is in, and we know not our god
that is almightie all wise and all good
for he is verie reste; //P God will
be
knowen and him lyketh that we rest
vs in him, //P ffor all that is beneth
him suffyseth not to vs, //P And this
is the cause why that no sowle is in
reste till it is noughted of all thinges
that is made: when she is wilfully nough=
ted for loue, to haue him that is all,
then is she able to receive ghostly reste,
//P And also our good lord shewed þt
it is full great plesaunce to him that a
sely sowle come to him naked pleaynly
and homely, ffor this is the kynde
dwellynge of the sowle by the touchyng
of the holie ghost, as by the vnderstan=
dyng that I haue in this schewying,
The first reuelation
God of thy goodnes geue me thy selfe for thou
art Inough to me. and I maie aske nothing
that is lesse that maie be full worshippe to
thee, and if I aske anie thing that is lesse
ever me wanteth, but only in thee I haue
all. //P And these wordes god of the
good=
of godnes thei be full louesum to the sowle
and full neer touching the will of our
lord for his goodnes fulfillith all
his creaturs and all his blessed workes
ouer passeth wtout end, //P ffor he
is
the endlesshead and he made vs only to him
selfeù and restored vs by his precious passion.
and ever kepeth vs in his blessed loue and
all this is of his goodnes //- //- //
The vith Chappter //- //- //-
{This shewing was geuen
to my vn=
derstanding to lerne our soule wi=
sely to cleue to the goodnes of god. and
in that same tyme the custome of our
praier was brought to my mind. how
The appearances of the Westminster and the Paris Manuscripts are similar, both being written on ruled lines between ruled margins, the Paris Manuscript further rubricating Christ's words to Julian, where other Julian manuscripts tend to engross these passages. Julian says that she completed writing this version of the Showings twenty years after 1373, in 1393. Thus the Paris Manuscript exemplar text's dates are 1393/1580.
If we study the dates that actually appear in the three manuscript versions of Julian's Showings a most interesting pattern emerges. The Westminster Manuscript, which has nothing of the death-bed vision and which has the date '1368', could represent a first version written out when Julian was twenty-five. The Paris Manuscript Long Text tells us that its original version was being conceptualised and written fifteen and twenty years after the 1373 vision, that is, when Julian was between forty-five and fifty years of age. The Amherst Manuscript Short Text clearly tells us it was written out in 1413, when Julian was seventy. These manuscript versions could thus represent a lifetime of a woman's theological writings. But the manuscripts tell a story of an even greater span of time, a story which encompasses great troubles and tempests in the history of the Church in England.
IV. Norwich Castle and Lambeth Palace Manuscripts.
Two manuscripts contemporary with the end of Julian's life and with the Amherst Mansucript are to be found at Norwich Castle and at Lambeth Palace. The hand of their scribe is squarish, with a particular ampersand, and who typically dots ys as well as is to distinguish them from her thorns. The Norwich Castle Manuscript transcribes 'Epistle sent Jerom [actually Pelagius] sent to amayd Demetriade that had vowed chastite to ihsu criste', a Treatise on the Lord's Prayer, the Carmelite Richard Lavenham's Treatise on the Seven Sins, and Pore Caitif. The Lambeth Palace Manuscript contains contemplative prayers in Latin and English. Many phrases within these texts echo Julian's theology, yet Neither contain Julian's Showing of Love. The hand is similar to that of the corrector of the Amherst Manuscript adding missing and important lines to the text of the Showing of Love.
V. The Syon Manuscripts' History
The three earliest Showings manuscripts, Amherst, Westminster and Paris, were each associated with Syon Abbey, the Brigittine monastery founded in England by King Henry V to expiate his father's murders of Richard II and Archbishop Richard le Scrope of York. Richard Misyn of Lincoln, the Carmelite translator of Richard Rolle's texts, came to be closely associated with Archbishop Richard le Scrope of York.
The Short Text Amherst Manuscript was written out for contemplative women and also includes Margaret Porete's Mirror of Simple Souls, Jan van Ruysbroeck's Sparkling Stone, an extract from Henry Suso's Horologium Sapientiae, and works by Richard Rolle, translated by Richard Misyn, for women recluses, as well as Julian's Showings. The scribe's dialect is identified as from Grantham, Yorkshire, the same scribe being responsible for other major manuscripts, including Mechtild of Hackeborn's Book of Ghostly Grace. The Amherst Manuscript constantly uses the monogram 'SI'. The drawing at its conclusion, where Jesus as Mother, is shown with a cross-nimbed halo made of three nails, appears to reflect the Brigittine headdress of the five wounds made by three nails and spear in Christ's body. The manuscript is then heavily annotated by James Greenhalgh, a monk of Syon Abbey's twin foundation, Carthusian Sheen.
The Westminster Manuscript came to be owned by the Lowe family, Christopher de Hamel noting that that family also, at the Dissolution of the Monasteries, owned a Syon Psalter, now in Edinburgh. Rose Lowe was to become a Brigittine nun at Syon in exile in Lisbon (was she carrying out a family tradition?), in the early nineteenth century. John Bramston was the last Brigittine monk buried at Syon Abbey before the Dissolution of the Monasteries. The Bramstons were reported by a Portuguese spy as being secretly Catholic. Bishop James Yorke Bramston, who did his theological training at the English College, Lisbon, came to own this manuscript, calculating on its end paper in 1821, by subtracting 1368 from it, that it was 453 years old. Both families involved with the ownership of this manuscript have demonstrable Syon Abbey connections.
The Paris Long Text Manuscript clearly has Antwerp watermarks of about 1580, which is the date at which exiled Syon was in Antwerp. The manuscript then came to Rouen, which is where Syon Abbey next journeyed, then was sold off when Brigittine Syon's nuns sailed away to Lisbon in 1594, coming into the hands of the Bigot family of book collectors in Rouen, before it was auctioned off to the King of France's Library in 1706.
VI. The Benedictine Manuscripts: Gascoigne, Upholland, Sloane, Stowe
The Long Text exists in three further versions, made together in the seventeenth century, Sloane 2499 and 3705, which are almost complete, and Stowe 42, which is complete apart from eyeskips. There are as well two seventeenth-century fragments copied from these Long Text versions, one at at St Mary's Abbey, Colwich, and written out by Dame Bridget More, the great great great great granddaughter of Thomas More, from a text originally copied by Dame Margaret Gascoigne, the other at Upholland, written out by Dame Barbara Constable. Portraits of both these scribes also survive. These five manuscripts were all transcribed by English Benedictine nuns in exile at Cambrai and Paris (now Stanbrook Abbey and St Mary's Abbey, Colwich). They were observing the precepts of Fathers Augustine Baker and Serenus Cressy, O.S.B., who had encouraged the nuns to read fourteenth-century contemplative writings and to transcribe them for their own devotional use. Father Serenus Cressy was to publish the first printed edition of Julian of Norwich's Showings in 1670. Thus we owe the preservation of Julian's magnificent Showings first to Brigittine, then to Benedictine contemplative nuns.
I studied the two Sloane Manuscripts, 2499 and 3705, of Julian of Norwich's Showings (sigla: S1; S2) in the British Library, admiring their marginal notations - in the same lovely hand and whose Nota Bene is made with the first stroke of the B being the last stroke of the N, that B having the long ascender curve over upon itself. I turned to yet another manuscript, Stowe 42, and suddenly realised that it may have been written in the same hand as the annotator of the two Sloane manuscripts. Stowe 42 has been thought to be a painstaking imitation by a reader of Serenus Cressy's 1670 first edition of the Showings. I asked the Librarian if I could examine all four texts at the same time, Sloane 2499 and Sloane 3705 with Stowe 42 and the Serenus Cressy 1670 printed edition. Several things became clear. Stowe 42 is almost exactly the same as the printed edition, except that the name of the editor in Stowe 42 is signed in an elaborate cursive hand, 'H. Cressy' (Hugh Paulinus having been his baptismal names), rather than as in the capital letters of the printed edition, nor does Stowe 42 give the 1670 edition's publishing information. Moreover in both Stowe 42 and in the Serenus Cressy 1670 edition shoulder notes gloss the obscure words in the text; some of these in Stowe are lacking, not yet having been determined, but only indicated by means of asterisks, daggers and so forth, showing where they should be later supplied. These glosses are then arrived at through the consultation of the two Sloane manuscripts, and coincide as a rule with their marginal comments, such as NB, and with the related word written in those two texts. Chapter Three in Stowe 42 (siglum C1), has a significant eye-skip, it omits 'oftentimes to have passed, and so weened', which is present in the Cressy printed edition (siglum C2). There are also others. These could indicate that Stowe is a copy of Cressy. However, the correction of the eye-skips can be explained by the careful checking that was clearly done, likely at page proof stage, and most likely by Serenus Cressy, of C2 against S1 and S2, where the eye-skipped sections are present and thus supply the lacunae. At first I believed with these findings that Stowe 42 was likewise a product of the English Benedictines, more likely this time in Paris than Cambrai, and just prior to the 1670 printing of C2, but the British Library's check on the watermarks reveals it to be clearly English, but not yielding a date.
The Sloane Manuscripts (sigla SS) copy out a now-lost medieval exemplar of Julian's Showings, owned by the Benedictine nuns at Cambrai and perhaps taken by them to Paris. The exemplar to the Sloane Manuscripts, however, is not the same as the now-lost medieval exemplar to be copied out in Stowe 42 and in the Serenus Cressy 1670 edition, which was also owned by the English Benedictine nuns in exile and which was first quoted from by Dame Margaret Gascoigne, O.S.B., before her death in 1637. The latter two texts, Stowe and Cressy (sigla CC), give the second most complete version of Julian's Showings in the Long Text that have come down to us, corresponding almost exactly with the Paris, Bibliothèque Nationale, Anglais 40 (siglum P), Manuscript, which was initially written out by an exiled Brigittine nun in Antwerp circa 1580, and which then came to Rouen, where it entered the Library of the Bigot family, in turn being sold to the King of France's Royal Library in 1706 (which become the Bibliothèque Nationale at the French Revolution). The Paris Manuscript was thus neither available to the Benedictine English nuns nor to their Spiritual Director of 1651-1653, Serenus Cressy, O.S.B., not having yet reached Paris from Rouen by these dates. One of the manuscripts the English Benedictines used must thus have been the medieval exemplar of the Paris Manuscript. It is therefore important to heed the readings of Stowe 42 (siglum C1) and Cressy 1670 (siglum C2). However, the dialect of the exemplar to Paris and Stowe was likely already flattened by the Syon Abbey Brigittines. But the medieval exemplar to the Sloane Manuscripts (SS), though it presents a shorter version of the Long Text, was close to Julian's own Norwich dialect and corresponds with the Norwich Castle Manuscript written for or by an anchoress in that region. It is a blessing that Dame Clementia Cary, O.S.B., took such care to preserve its original spelling in S1. Thus all these seventeenth-century readings of a fourteenth-century text need to be heeded.
Sloane 2499 (siglum S1), appears to be copied out rapidly by Dame Clementia Cary, O.S.B., about 1650, while taking great pains to be faithful to the archaic dialect of the exemplar. Dame Clementia Cary, O.S.B., became the Mother Foundress, with Dame Bridget More, the first Prioress, of the Paris Our Lady of Good Hope English Benedictine house, founded in 1651 from Cambrai's Our Lady of Comfort English Benedictine mother house, founded in 1620. We do not know who inscribed the second Sloane manuscript. Sloane 3705 (siglum S2). It has been tended to be thought late, perhaps eighteenth-century. Its spelling is modernised. But it takes great pains with italicizing and engrossing to reproduce the layout of its medieval exemplar. That its annotations and layout came to be used in Stowe 42 and in Serenus Cressy's 1670 editio princeps indicates that it is closely contemporary with Sloane 2499 (siglum S1). Moreover some of its annotations are in Dame Clementia Cary's hand and appear to be her response to her initial reading of Julian's Showings. Thus Sloane 3705, S2, may precede Sloane 2499, S1, in the manuscripts' chronology. A fragment of the Showings, copied out by Dame Barbara Constable, O.S.B., now in the Upholland Northern Institute (siglum U) collection, recreates the same engrossing as do Sloane 3705 and Stowe 42, engrossing also seen in one instance in the Westminster Manuscript. Dame Bridget More, O.S.B., in turn also copied out a fragment of a Julian manuscript, her copy to be found in that house, now St Mary's Abbey, Colwich, which returned to England following the French Revolution (siglum G). Its photocopy of Dame Bridget More copying out Julian is available from the Julian Project as a booklet, courtesy of St Mary's Abbey. This text likewise makes careful use of engrossing in the text. That the second Sloane manuscript, like Dame Barbara Constable and Dame Bridget More's two fragments from Julian's Showings, is most careful to place Christ's words to Julian in larger letters or with underlining, to differentiate these from the rest of their text, may be evidence, where three scribal witnesses concur, of Julian's own scribal practices. Such engrossing occurs, in one instance, even in the Westminster Manuscript.
The fact that the second Sloane manuscript, like the first Sloane manuscript, has marginal notations which become the shoulder glosses in Stowe 42 (C1), and which are printed in 1670 (C2), leads us to several conclusions. It is significant that all three manuscripts were in England before the return of the exiled English Benedictine nuns. The other fragmentary copies from medieval manuscripts remained with them in Paris, not returning to England until the nineteenth century. Who could have brought the Sloane Manuscripts to England? The logical answer is that these manuscripts were gathered together and carefully compared and prepared by Dame Clementia Cary, O.S.B, and her fellow Benedictine nuns for the 1670 first edition by Serenus Cressy, O.S.B. Stowe 42 represents the careful preparation of a text for the printing of the 1670 edition, and may be copying such a 'fair copy' text, and which used a now lost medieval exemplar for both the Paris Manuscript and this text. When I compared Stowe 42 to Serenus Cressy's hand my findings were negative; when I compared it to the hand of Dame Clementia Cary, O.S.B., my findings were likewise negative. Teamwork was clearly involved. The different hands of many of the learned annotations and most careful editorial comments are still to be identified. Likewise a check of the watermarks of S1, S2 is in order. What is clear is that a team of Benedictine editors further compared the text prepared for publication of a now lost medieval exemplar text with two slightly different texts from a related manuscript family, similarly prepared by them for such a purpose. Thus all their dates must precede that of 1670. Sloane 3705 is therefore coeval with Sloane 2499, likely circa 1650 (while Stowe 42 is closer to 1670, either before or after). The Sloane Manuscripts are written out in France, then brought home to Julian's England by the exiled English Benedictines' chaplain, Serenus Cressy, O.S.B., for the flower ornaments to the editio princeps made from these manuscripts are English rather than French. Following that there is a significant gap in these manuscripts' history.
Sir Hans Sloane (1660-1753), whose collection of manuscripts became the nucleus of the British Library, died prior to the French Revolution. His collection exemplifies his great interest in medicine and related subjects such as alchemy. It appears that Sir Hans Sloane acquired his two manuscripts, Sloane 2499 and Sloane 3705, quite early, perhaps out of medical interest in Julian's description of her near-dying. But what of Stowe 42? The Stowe Manuscripts were lodged for a while at Ashburnham Place in Sussex, following the Duke of Buckingham's bankruptcy in the nineteenth century, before coming to the British Library. Serenus Cressy, O.S.B., had died and was buried near Ashburnham in Sussex, 1674. Perhaps Stowe 42 made its way into the Ashburnham Place collection, rather than into that initially at Stowe, and then into the British Library? If so, it had had such meaning to Serenus Cressy, O.S.B., that he kept it by him until his death, although he had parted earlier with the two Sloane manuscripts together and at the same time.
Let us now look at this second generation of Julian's Showings Manuscripts, generated in a Benedictine context, rather than a Brigittine one:
VII. The Sloane Manuscripts
We can compare this text with the two Sloane Manuscripts' readings of the same passage, as did Serenus Cressy when preparing his edition. Sloane 2499 is written hastily by Dame Clementia Cary, O.S.B., but on good parchment and carefully replicates its Middle English spelling, likely from a desire for its preservation, while glossing the more modern form in its margin, of 'lesten', as 'last', but it does not follow the exemplar manuscript's layout.
In this same time our Lord shewed
to me a Ghostly sight
of his homely loveing; I saw that he is to us every thing that
is good & comfortable for us, he is our clotheing that for love
wrappith us, halsyth us, & all beclosyth us for tender love
that he may never leve us, being to us althing that is gode
as to myne understondyng. Also in this he shewed a littil thing
the quantitye of an hesil nutt in the palme of my hand, &
it was as round as a Balle. I lokid thereupon with eye of
my understondyng and thowte what may this be, And it was
generally Answered thus It is all that is made, I mervellid [margin] last
how it might lesten for me thowte it might suddenly have
fallen to nowte for littil. And I was answered in my Under-
stondyng; It lesteth & ever shall for God loveth it, And so
all thing hath the being be the love of God. In this little thing
I saw iii properties: the first is that God made it, þe second
is that God loveth it: the iiid þt God kepith it.
Sloane 3705 is carefully written out on paper, is desirous of preserving its exemplar manuscript's layout, though it modernizes its spelling. Though the manuscript is often considered later than Sloane 2499, and even dated as eighteenth century, it has marginal comments made by Dame Clementia Cary, O.S.B., made during her first enthusiastic reading of it, and she then becomes the scribe of Sloane 2499. This text indicates its exemplar manuscript's engrossing by underlining, as for italics:
Also in this he shewed a little thing
of the bigness of hasel nut, in the palm
of my hand, and it was as round as a Ball
I looked there upon with the eyes of my
understanding, & thought what may þs be?
and it was generally answered thus;
it is all that is made. I marveled how it
could last, for me thought it might sudden=
ly
suddenly have fallen to nought for little,
And I was answered in my understanding;
it lasteth and ever shalle, for God loveth it.
And so alle things have a being by the loue
of God.
We can compare these texts with the Stowe Manuscript's readings of the same passage, as did Serenus Cressy when preparing his edition.
VIII. The 1670 Serenus Cressy First Edition
This is the same section on the hazel nut as it appears in Serenus Cressy's 1670 printed edition, pages 11-12:
And in this he shewed a litle thing,
the
quantitie of a Hasel-Nutt, lying in the palme
of my hand, as me seemed, and it was as
round
____________________________________
12 The First Revelation. Chap. 5
____________________________________
round as a Ball. I looked theron with the
eie of my understanding, and thought, What
may this be ? and it was answered generally thus.
It is all that is made. I marvelled how it
might last: For me thought it might sodenlie
have fallen to naught for litlenes.
And I was answered in my Understanding,
It lasteth, and ever shall: For God loveth it.
And so hath all thing being by the Love of
God.
In this litle thing I sawe three Prope-
ties.
The first is, that God made it.
The second is, that God loveth it.
The third is, that God keepeth it.
Etc.
IX. The Stowe Manuscript
The Stowe Manuscript is carefully written out in an italic hand, with its running headers, demonstrating how its pages are to be typeset by a printer. The scribe used a distinctive d whose ascender curls back over on itself. Initially my hypothesis was that this was the fair copy for Serenus Cressy's edition, but an examination of the watermarks shows that it was likely produced by the English Benedictines following the French Revolution, for the first time Julian being written out on English water-marked paper, at the end of the eighteenth century.
Chap. 5. The First Revelation. 10
Us, and all becloseth us, hangeth
about us for tender Love, that he-
maie never Leave us. And so in this sight I saw that he is all thing that
is good, as to my understanding.
And in
this he shewed a Litle thing, the quantitie of a Hasel-Nut,
Ly=
in the Palme of my hand, as me seemed, and it was
as round as a
Ball. I looked thereon with the eie of my understanding, and thought,
What may this be? and it was answered generally thus,
It is all that is made. I marvelled how it might Last.
For me thought
it might sodenlie have fallen to naught for Litleness.
And I was answered in my understanding, It Lasteth, and ever shall;
For God loveth it. And so hath all thing being by the Love
of God.
In this Litle thing I saw three Properties.
The first is, that God made it.
The second is, that God Loveth it.
The third is, that God keepeth it.
But what beheld I therein? Verilie
the Maker, the Keeper, the
Lover: For till I am substancially united to him, I maie never have
full rest, ne verie bliss; that is to saie, that I be so fastened to him,
that there be right nought that is made between my God and mee.
This Litle thing that is made,
me thought it might have fallen-
to nought for Litleness
Of this needeth us to have knowledge that us Liketh naught all
thing is made, for to Love God, and have God that is unmade.
When Cressy took something like Stowe 42's exemplar to the printer in 1670 it is likely that the printer balked at producing Christ's words to Julian in different type than the rest of the text, sometimes engrossed, but most often, in this manuscript, in reduced size, as here -God's still small voice - and so both editor and printer compromised on using italic type instead for these passages, with Roman for the normal text. Paris, in the same instances, had used rubrication. Modern editions make no attempt to replicate any of these practices - to our detriment. Reading these earlier versions in their red letter or engrossed or italicized forms is deeply satisfying. Julian humbles herself before God's words, before his Word.
And now we must go backwards through time, exploring the archeology of Julian's Showings, understanding how it came to be preserved, even where it had to be hidden and hoarded, rather than revealed and shown, perhaps, because, like her own image of a homely hazel nut, it was beloved, despite persecution both from without and from within, within Julian's context of enclosed monasticism.
X. Their Benedictine Context
The story of these manuscripts is a deeply moving one. It tells us of scholarly men, in their direction of the lives of religious women, encouraging the use of earlier mystical and theological texts written by men and by women. There were two such directors for the English Benedictine nuns in exile. The first was Father Augustine Baker, O.S.B., who had worked for Sir Robert Cotton and knew his superb collection of medieval manuscripts, which later entered the British Library. Father Augustine Baker, O.S.B., encouraged the nuns at Cambrai to read, copy and use the medieval mystics in their own contemplative lives. Other, and male, Benedictines balked at this practice. The nuns were asked to surrender their books. A burst of copying ensued, Dame Barbara Constable, O.S.B., providing the greatest amount of copied texts, among them the Upholland fragment of Julian's Showings, and likely also Dame Clementia Cary's hastily written complete version in Sloane 1, following upon the ecstatic comments to the margins of Sloane 2, and a small group of nuns went to Paris with the resulting duplicated collection of texts as insurance against their loss. Their director in Paris was Father Serenus Cressy, O.S.B. Likewise the Paris Constitution, in French, written out in Dame Bridget More's exquisite hand, in English, in Dame Clementia Cary's, included the information that the English Benedictine nuns' spiritual lives were to be based, as Father Augustine Baker, O.S.B., had carefully taught them, upon these practices.
In these Julian of Norwich Showings manuscripts and their 1670 first edition we witness a kind of Earlier English Text Society, a careful editing of texts using scholarly methods and indeed being more accurate in replicating their manuscript versions than are modern editors such as Edmund Colledge and James Walsh, while at the same time doing so for their own and others' spiritual sustenance and growth. It is all the more poignant that this crucial work of the preservation of an English medieval text written by a woman was being carried out by seventeenth-century women and men in exile from England, and that this band included four direct descendants of St Thomas More, as well as several relatives of Sir Thomas Gascoigne, chancellor of Oxford and benefactor of Syon Abbey. One sees in these manuscripts and their first edition a most courageous collaboration on the part of Benedictine monks and nuns in exile. We are greatly in their debt. Serenus Cressy. O.S.B., also edited Augustine Baker, O.S.B.'s papers, compiling from them Holy Wisdom (Sancta Sophia, Douay, 1657), a work which has remained the handbook for the spiritual direction of both Roman and Anglican, men and women, religious in exile and in England, since its publication.
XI. Their Brigittine Context
The three earliest manuscript versions of Julian's Showings are the Westminster Cathedral Manuscript, now on loan to Westminster Abbey (siglum W), which gives the date '1368' on its first folio but which is written out, most likely in a Brigittine context, around 1500, the Amherst Manuscript, British Library, Additional 37,790 (siglum A), which gives the Short Text of Julian's Showings, dated internally 1413, when, as it states, Julian is still alive, and which was copied out by a Grantham, Lincolnshire, scribe, the manuscript coming into the context of Carthusian Sheen and Brigittine Syon, and the Paris Manuscript copied out by Brigittine in exile from the Dissolution of the Monasteries in the Antwerp region circa 1580. Neither the Westminster nor the Amherst texts are as complete as are the Paris and Stowe, or even Sloane, versions. But they are the earliest we have. They are also very different from each other. Westminster Cathedral has no reference to the 1373 death-bed vision, making one take its '1368' date seriously. Amherst betrays all the fear one would expect following Arundel's Constitutions aimed against the Lollards and any use of the Scriptures in English translation, especially by women, a terror that had crescendoed by 1413, the date of Sir John Oldcastle's Lollard Revolt. Each shares their material with the two manuscript families of the Paris/Stowe/Cressy and Sloane textual versions; with the exception of Amherst's interpolations stressing Julian's inadequacy as a woman to teach theology, and a concurrent stress upon minute details of the near-death visionary experiences, as if seeking authorisation. These two manuscript versions share no material with each other that is not found in the Paris/Cressy versions. Benedictine Serenus Cressy did not have access to the Brigittine Westminster, Amherst or Paris Manuscripts. Thus we need to understand why the manuscript families of Julian's Showings appear in both Benedictine and in Brigittine contexts.
XII. Anchoress and Cardinal
I found a link when struggling to answer the following question: How could a woman of only twenty five years of age in medieval Norwich have been able to write such brilliant theology as is expressed in the Westminster Manuscript if it were to have originally been written in '1368', the date given in that manuscript? We now have a young Carmelite from Normandy, St Therese of Lisieux, who died at that age, proclaimed a 'Doctor of the Church'. Women under contemplative, cloistered monasticism, such as with the Carmel, in Benedictinism, in Brigittinism, or in an anchorhold, share with Augustine's Confessions, a continuous conversation of prayer with God. The answer may lie in Julian's possible Benedictinism. She came to be an anchoress at St Julian's Church by 1393/94. That church was given to the Benedictine nuns of Carrow Priory at its foundation by King Stephen in 1146. Carrow Priory in turn was under the Benedictine Norwich Cathedral Priory. Contemporary with Julian in Norwich was an equally brilliant Benedictine, Adam Easton. He was sent by the monks in 1350 to study and eventually to teach theology at Oxford, where he specialized in Hebrew and came to translate the whole of the Hebrew Scriptures into Latin. He and Thomas Brinton, who was later to become Bishop of Rochester (and whose sermons, which influenced Piers Plowman, survive, edited by Sister Mary Aquinas Devlin, O.P.), were both summoned in 1352 to Norwich to preach to the laity, and finally did so return in 1356-1367. Next both Thomas Brinton and Adam Easton worked at the Papal Curia, first in Avignon, then Italy, where they knew Birgitta of Sweden and Catherine of Siena, who were women writers of visionary books.
Adam Easton became Cardinal of England in 1381, his titular church being St Cecilia in Trastevere (mentioned by Julian in the Amherst Manuscript in engrossed letters and likewise mentioned in a manuscript in Norwich Castle written for and possibly by a Norwich anchoress), but he was imprisoned in a dungeon by Pope Urban VI, 1385-1389, and almost executed, five other Cardinals so dying. Richard II and the President of the Chapter-General of the Benedictine Order in England pleaded for Adam's life in eloquent letters, citing the Good Samaritan Parable. Because Adam had prayed to Birgitta that if his life were saved he would work for her canonisation he now did so, reading all the canonisation documents and her Revelationes and writing a treatise, the Defensorium Sanctae Birgittae, which he presented to Pope Boniface IX in 1391. He especially included in it material supportive of women's visionary writings. In it he specifically answers a charge made by a Perugian that women cannot hear or see visions of God, by observing that the Resurrection was announced to the Apostles by women, especially by Mary Magdalene, the first to see and hear the Risen Christ, that women were present at the Pentecost, and that in Acts 21 Philip's four virgin daughters were prophetesses. He goes on to speak of the Virgin Saints, Agnes (to whom Peter appeared in a vision), Agatha and Cecilia, and then discusses Peter's 'Quo Vadis' vision of Christ at Rome and St Thomas' vision of Christ at Jerusalem. Peter and Thomas denied and doubted Christ; these many women exemplify the deepest faith.
There are records of large payments for the shipments of, first Master, then Cardinal, Adam Easton's books between Oxford and Norwich and the Continent and Norwich, first in 1363-1368 from Oxford, when Julian may have been writing the Westminster version of the Showings, and then in 1389-1390, by way of the Low Countries, when Julian was writing the Long Text version of the Showings. There were over 228 of these books at his death, shipped back from Rome finally in 1407 in six barrels, to be returned to Norwich Cathedral Priory's Library. Ten of these fine manuscripts still survive, scattered between Oxford, Cambridge and Avignon. Balliol has Adam Easton's copy of John of Salisbury's Policraticus, Cambridge has his Origen on Leviticus, his complete works of Pseudo-Dionysius, which includes Greek with its Latin, his astronomical writings, which give the years in arabic numbers, such as '1368' and which go so far as the years 2000, 80000 and 1000000, and which also include careful drawings on how to calculate the heights of Norwich Cathedral and Norwich Castle, and his copy of Rabbi David Kimhi, Miklol (Perfection), Sepher Ha-Shorashim (Book of Roots), whose philological theology stresses God as Mother, God as begetting us. The chapter headings given in the Sloane Manuscripts appear to be written by a contemporary to Julian of Norwich, they are in the Norwich dialect, and they sound much like the comments made by Birgitta of Sweden's editors to her Revelationes, by Magister Mathias in Sweden, and by Bishop Hermit Alfonso of Jaen in Italy. (Interestingly, Alfonso of Jaen's similar text, supporting Birgitta, companion to that written by Cardinal Adam Easton supporting her, occurs in a Middle English Norfolk manuscript, and is echoed in the conclusion to Julian's Amherst Showings.) The chapter headings to the Sloane Manuscripts may be the work of Cardinal Adam Easton who is known to have written lost works on the spiritual life of perfection and treatises in the vernacular. While Julian herself returns again and again in all her texts to phrases given in Gregory's Dialogue concerning Benedict, that follow immediately upon the story of Benedict's visit to his sister Scholastica.
Cardinal Adam Easton, O.S.B., died, 15 September 1397, or, according to his monument, 15 August 1398, and was buried in the church of St Cecilia in Trastevere in a fine marble tomb, with the arms of England and his cardinal's hat sculpted upon it; later his body, like that of St Cecilia's, was found incorrupt. Adam Easton laid the groundwork for England's 1415 foundation of Syon Abbey. Adam Easton, O.S.B., had been in Norwich at each of the periods when Julian would have been working on the three versions of the Showings, except the last, when he was dead and she was threatened by Archbishop Arundel's persecution of lay theologians, especially women, speaking and writing about the Scriptures in the English language.
The keeping, the reading and and the copying of the Julian Manuscripts clearly took place under Brigittine and Benedictine auspices. The 1413/1450 Showings version in the Amherst Manuscript stresses St Cecilia by writing that saint's name in enlarged emboldened letters and notes that St Cecilia had preached in Rome, though mortally wounded by a sword in her neck three times. Could there not be a connection between these two Norwich persons, the one a monk, the other an anchoress, both of Benedictine establishments, both with strong Brigittine links?
Sister Anna Maria Reynolds, C.P., and Julia Bolton Holloway, H.F., are editing and translating in parallel text all the manuscript versions of Julian of Norwich's Showings, carefully replicating the manuscripts' layouts, in two volumes: I:I. The Westminster Cathedral Manuscript; I:III. The Amherst Manuscript; II:II. The Paris Manuscript; I:IV. The Sloane Manuscript. Sister Anna Maria Reynolds, C.P., had previously edited all the then known manuscripts for her University of Leeds 1947 M.A. and 1956 D. Phil Theses and published a translation of the Amherst Manuscript text of the Showings.
An earlier version of this essay was published in The Tablet, 11 May 1996, and is reproduced here by kind permission of the Editor of The Tablet.
Return to the Juliansite Homepage.
Book Reviews. Submissions
Encouraged.
Bibliography. Submissions Encouraged.
The Julian Library Portfolio, 1996.
© Copyright Julia Bolton Holloway (juliana@tin.it),
Fiesole
Website Design: Timothy E. Thompson (tethomps@syr.fi.it),
Florence
Webmaster: Otfried Lieberknecht (lieberk@berlin.netsurf.de),
Berlin
Nota Bene Consultant: Tony St Quintin (tsq@nb-uk.win-uk.net),
Leeds
This site last updated 30 December 1998.